Басурманизируйте це

331

Я перекладач-фрілансер. Задалбывают мене багато, починаючи від нових знайомих (кожен з них на фразу «я перекладач» вважає своїм обов’язком розповісти історію про свою розумницю-племінницю/доньку/онуку, яка два тижні була на Мальті і вже говорить по-англійськи) і закінчуючи клієнтами. Про них, коханих, і піде мова.

— Алло, мені б перевести документ.

Вже добре. Але я працюю з трьома мовами, вам з якого на який?

— Мені з російської.

Відмінно. На англійська, турецька, португальська?

— На англійську. Скільки це буде коштувати?

Залежить від тематики тексту, його розмірів і терміновості. Якщо з останнім все зрозуміло (дев’ять з десяти кажуть: «Мені б скоріше» і «А не можна б сьогодні?»), з першими двома складніше.

— Ну, що значить «тематика»?.. Звичайний документ. А4.

А4! Це ж розмір паперу, а не тексту! Можна на цілому аркуші написати одне слово, а можна заповнити дрібним текстом, написаним дев’ятим кеглем без полів (бувало й таке). Вартість 1800 символів — X рублів.

— Ну, у мене там трошки.

Це теж зрозуміло — ще ні один клієнт, який платить за обсяг, не сказав виконавцю, що роботи багато. Навіть якщо у нього буде 300-сторінковий фоліант, все одно скаже, що «там трошки». Ну і під завісу:

— А у нотаріуса його треба завіряти?

Документ, про який я знаю тільки те, що він помістився на аркуш формату А4, тематику якої ви не можете мені назвати? Поняття не маю. Задовбали.